dabing, nebo originální znění s titulkami?

11. listopadu 2013 v 19:41 | rebelle fleur |  articles on the subject
Pro tentokrát mě téma týdne docela slušně rozesmálo. Zrovna jsem se chystala napsat bouřlivý článek, kde si zanadávám na český dabing a hrozný překlad. Nakonec jsem rozepsaný článek vypla a rozhodla se, že místo deníčkového článku se zaměřím vesměs na téma týdne.

U mě s jistotou vedou titulky. Dříve jsem se vztekala, že je nestíhám číst a zároveň sledovat film a teď je to naprosto naopak. Nemůžu náš český dabing vystát. Je něco jiného, když se na film napoprvé kouknete s českým dabingem a ne v originále, s tím nebude takový problém, jako když jste zvyklí koukat na váš oblíbený film v originále s titulky a pak vám to někdo pustí česky. Je to k zbláznění a jste akorát znechucení a zklamaní.

Myslím ,že se obrátím k názorné ukázce. Jsem milovníkem filmu Hunger Games, viděla jsem ho sice mockrát, ale pořád ho prožívám se stejným zápalem, jako kdybych ho viděla poprvé. Někdy si u filmu ani neuvědomuji, že čtu titulky a přijde mi ,že tam žádné nejsou a herci mluví česky. Jelikož je dvacátého premiéra druhého dílu a já hrozně chci jet na půlnoční premiéru,tak jsem slíbila mamce,že se na to spolu podíváme. Ovšem jsem netušila, že to stáhla česky. Hned jak jsem slyšela hlas Katniss, Prime a kohokoliv jiného, bylo mi hrozně. Povíšené hlasy, opačné emoce, neboť dokonce náznak smíchu, kdy se to nejméně hodilo a překlad to naprosto dodělal, to doslova. Chvilku jsem naštvaně seděla a nedokázala se soustředit na obrazovku, vadilo mi to a film se mi nelíbil. Miluju anglický originál, kdy vidíte přesné emoce postav a najednou vám dají na podnose český dabing, kvůli kterému se vám chce brečet. Přeříkáte si věty a v hlavě vám běhá spousta myšlenek, že je to celé úplně špatně. Nevydržela jsem ani patnáct minut filmu a musela jsem odejít. Nikdy bych nevěřila, že dabing může změnit téma celého filmu a popřípadě ho zkazit. Anglický originál, je anglický originál.

Tímto nechci říct, že každý česky nadabovaný film je hrozný. Věřím, že není jednoduché trefit se všem do vkusu. Ale když vám někdo k dvacetileté postavě přiřadí hlas dvanáctiletého dítěte, tak to není koukatelný i kdybyste sebevíc chtěli. Koukáte se na film, který je svým způsobem dobrý, ale víte, že je tam něco v nepořádku a ten hlas vás ruší. Výhody dabingu jsou asi pro lidi, kteří jsou zvyklí při filmu něco dělat, třeba psát, uklízet a podobně. Také se hodí pro děti, lidi, které zkrátka nebaví číst u filmu titulky a nebo je jednoduše nestíhají. Titulky jsou vhodné, pokud máte alespoň malou znalost jazyka, a zkrátka máte radši originální znění. Prožíváte přímé emoce, pocity herců, jaké jsou v opravdovém znění. Lidém, kteří jsou již na titulky navyklí, už tolik nepřijde,že tam nějaké jsou a v půlce filmu si je ani neuvědomují. Vím ale, že sto lidí, sto chutí a každý má naprosto jiný názor. Proto bych se chtěla zeptat vás. Máte raději originální znění s titulky nebo dabing? Nebo jste vůči takovým věcem naprosto neutrální?

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 fashionbysue | E-mail | Web | 11. listopadu 2013 v 19:46 | Reagovat

U mňa to je podobne.. Najprv som bola lenivá čítať titulky no teraz mi to príde lepšie.. :)

2 allys-cook | E-mail | Web | 11. listopadu 2013 v 21:56 | Reagovat

pro mě popelka, 20.00 nova! :D každý rok musím čumět

3 Susane S. | Web | 11. listopadu 2013 v 22:55 | Reagovat

Já ještě stále přemýšlím, jak článek na tohle téma zpracovat, jestli napsat co mám raději a proč nebo napsat výhody a nevýhody, ale teď k tomu co jsi napsala ty; naprosto souhlasím, já prostě nemám ráda český dabing, úplně originál kazí, zkracuje a celkově se ty dabované hlasy vůbec nehodí k postavě (jako třeba některé pohádky na Disney Channel - promiň ale lepší příklad mě nenapadl :D). Titulky jsou hlavně lepší v tom, že máš šanci si procvičit angličtinu. :D :)

4 rebelle fleur | Web | 11. listopadu 2013 v 23:50 | Reagovat

[1]: Když jsem byla malá, tak jsem to nebrala jako ted. Miluju to originální znění a to asi už jen proto, že miluju angličtinu, ale když mi film dá někdo do českého dabingu, tak mám chut ho máznout židlí po hlavě, to je fakt.

[2]: Já jsem jí už dlouho neviděla. Asi dva roky. Ale Grinche nebo Vánoce naruby  nikdy nevynechám:)

[3]: U mě to byla náhoda. Chtěla jsem psát deníčkový článek a zahrnout do toho i nespokojenost s českým zněním hunger games, najednou kouknu doleva a vidím ,že bych to mohla zahrnout do téma týdne. Neváhala jsem a začla jsem psát, šlo to samo:))
- za to se neomlouvej. každej se někdy díval na disney channel, i když tvrdí opak :D já bych se na něj taky dívala i ted.. jenže ho nemáme, takže mám smůlu.
Originální znění je nejlepší, ne nějaké trapné napodobeniny a překlady.

5 Džejní | Web | 12. listopadu 2013 v 16:50 | Reagovat

s tvojim nazorom sa uplne stotoznujem, ked je clovek zvyknuty pocuvat nejaky serial ci film po anglicky, tak to so slovenskym alebo aj s ceskym dabingom znie dost hrozne. no ja mam radsej ked, v pripade anglickych filmov, nie su v tom filme ani titulky. uplny original je pre mna najlepsi, pretoze titulky ma vacsinou len zbytocne rozptyluju.

6 ΔMELIA GOLDEN | Web | 12. listopadu 2013 v 17:48 | Reagovat

já mám ráda obojí:-)

7 mrtvyptak | Web | 12. listopadu 2013 v 20:55 | Reagovat

zcinam nenavidet cesky dabing je cim dal horsi. radsi si dam tu praci a stahnu si titulky:D)

8 DenysΔ | Web | 14. listopadu 2013 v 8:49 | Reagovat

naprosto stebou shouhlasím!:)
Já mám strašně ráda film "twilight" (ano mám ten film ráda a je mi naprosto jedno co si o mě kdo myslí!!!)
Mám ráda Kristen Stewart a naprosto miluju jak artikuluje, snaží se mluvit, ale seká se u toho, mám to ráda (i když se to zdá asi dementní!) strašně ráda to miluju v originále, když tak Kristen mluví. Ovšem ten dabing, kdy se slečna, která dabuje Kristen snaží vykoktat a vůbec to nezapadá do toho co opravdu Kristen říká, no je to směšné!! Miluju originální filmy s titulky (upřímě, ale v angličtině mi to vubec nepomáha!!:D)

9 S-hejvi | Web | 14. listopadu 2013 v 16:13 | Reagovat

Dabing je většinou strašně zkažený, taky mám radši originály:)

10 Wnaty | Web | 14. listopadu 2013 v 17:39 | Reagovat

Raději original filmy s titulkami- potrénuješ angličtinu a zároveň budeš vědět, o co kráčí, protože dole budou titulky :)

11 Vikyna | Web | 14. listopadu 2013 v 22:05 | Reagovat

Já mám nejraději filmy v ajině bez titulku :)

12 Džejní | Web | 15. listopadu 2013 v 15:38 | Reagovat

fotak mam teraz novy - zrkadlovku Canon EOS 1100D :)

13 S-hejvi | Web | 15. listopadu 2013 v 16:12 | Reagovat

Děkuji:-*

14 Elly :3 | Web | 15. listopadu 2013 v 16:54 | Reagovat

Taky nemám ráda dabing. Poprvé jsem na filmu s titulkami byla před 2mi lety na Stmívání a na dabing se nemůžu ani podívat :D

15 allys-cook | E-mail | Web | 16. listopadu 2013 v 9:42 | Reagovat

To vím :) jedničku jsem měla rychle přečtenou a četla jsem dvojku, jenže sem dala přednost odstínům =D tak ji dočtu..někdy

16 † Therr † | Web | 16. listopadu 2013 v 11:39 | Reagovat

Mám úplně ten samí názor :). Občas se ráda kouknu na film s dabingem ale vedou titulky :). Alespoň si procvičuji i ty moje očíčka :D

Moc ti děkuji O:) hodně si i pomohla :3

17 H. | Web | 20. listopadu 2013 v 18:48 | Reagovat

Titulky jasně vedou! :)

18 Tereza | Web | 23. listopadu 2013 v 15:59 | Reagovat

Titulky jsou prostě nejlepší. Taky si nemůžu pomoct. Mám ráda to originální znění. Třeba právě to HG jsem taky dost velká fanynka. Poprvé jsem film viděla s titulkama a potom u kámošky dabovaný a myslela jsem, že to nepřežiju. Katniss má naprosto příšerný a nepřirozený hlas. Fuuj prostě ... a hodně věcí můžu sledovat jenom s titulkama. Na Catching Fire už jsem byla. Naprostá pecka, ale předpokládám, že už jsi to viděla taky pokud jsi byla na té půlnoční premiéře jak jsi psala :)

19 Molly | Web | 23. listopadu 2013 v 19:29 | Reagovat

Já jsem tohle zažila s filmem LOL. Viděla jsem originál s titulkama a bylo to úplně velký rozdíl,když to pak bylo dabované a úplně debilně... Fakt hrozný, Film LOL miluju s titulkama,ale jinak mě nebaví. Za mě rozhodně Titulky!

20 Natt. | Web | 24. listopadu 2013 v 13:26 | Reagovat

Naprosto souhlasím s tebou!! Já jsem si na titulky strašně zvykla a už mi to vůbec nevadí. Vcelku se vyhýbám českému dabingu ale u některých filmů/seriálů si třeba titulky nedokážu představit. Například u anymáků. Ale jinak určitě titulky (y)

21 Marsi | Web | 25. listopadu 2013 v 0:10 | Reagovat

Určitě titulky! Mezi přátely se stále hádáme jestli titulky nebo dabing. Mě třeba štve, jak některé vtipy v češtině nevyzní. To kouzlo, ty vtipné slovní obraty a dvojsmysly prostě zaniknou. :( Kolikrát se i s titulkama vztekám, protože tam vidím chyby v překladu :D

22 DenysΔ | Web | 28. listopadu 2013 v 8:10 | Reagovat

chybí mi tvoje články:3.

23 Darkness ღ | Web | 3. prosince 2013 v 20:02 | Reagovat

Zdravím, omlouvám se, že obtěžuji, ale chtěla bych poprosit o kliknutí na tento odkaz : http://sutazime.eu/kmHIv
Zabere to jenom pár sekund a mě to pomůže. :) Jestli potřebuješ někde hlas nebo se rozhodneš do soutěže také zapojit, stačí mi napsat na blog a já ti to oplatím. ;)
Předem ti mockrát děkuji a omlouvám se za vyrušení.
Darkness ღ
---
Určitě preferuji originalní znění s titulkama. Dabing už prostě není nic pro mě. U animáků je to ještě v pohodě, ale jinak ostatní filmy musím prostě vidět v originálu :))

24 S. | Web | 29. března 2014 v 19:50 | Reagovat

Já osobně mám raději originální znění s titulky. Ale u Harryho Pottera nebo seriálu Přátelé mám raději dabing. Nejspíš z toho důvodu, že to sleduju už od mala a nějak jsem si na to zvykla. Ale všechny nové filmy a seriály sleduji jen s titulkama.  :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama